본문 바로가기

반응형

외국인

(9)
이웃집 대추를 마음대로 따 놓고 도둑질이 아니라는 아저씨 아침에 한 주택가 골목을 지나다가 몇일 전에 있었던 일이 생각났습니다. 휴일 저녁시간, 하루 일정을 마치고 운동 준비하러 집에 가던 길이었습니다. 집 근처에 왔을 때 한 주택 담에서 한 아저씨와 자녀인듯한 두 아이가 대추를 따고 있었습니다. 그 집은 외국인들이 사는 집입니다. 휴일이라 그 시간에는 아무도 없는 듯 했습니다. 지나치면서 보니, 아저씨는 이미 한 주먹 가득 대추를 쥐고 있었고, 아이들 두명은 담장 위에 올라가서 나무 위의 대추를 따고 있었습니다. 그냥 지나치다가 이건 아니다 싶어서 아저씨에게 물었습니다. " 이 집에 사시는 분이랑 아세요?" 한 번 물어보았던 것에 아저씨의 답변이 이어집니다. "요즘에 이런 것 못하면 세상 야박해서 어떻게 살아요? 나 이 집 사람 잘 알아요. 바로 근처에 살아..
중국으로 귀국한 교환학생에게서 걸려 온 전화. 교환학생 1년 과정을 마치고 중국으로 귀국한 학생에게서 전화가 왔습니다. 한국에서 처리할 일들에 대한 조언과 도움을 구하는 전화였습니다. 학생은 마지막 학년에 교환학생으로 대전에 왔습니다. 귀국해서 졸업논문 심사를 받고 바로 졸업을 하게 됩니다. 필요한 일들에 대한 이야기를 마치고 나서 학생의 이야기가 이어졌습니다. 오늘 저녁에는 송별회를 갖게 되었다고 합니다. 학과의 후배들과 교수님들이 모두 모여서 축하를 해 주었다고 합니다. 학생의 학과가 한국어학과이기 때문에 많은 학생들이 한국에 교환학생, 또는 유학을 준비하고 있다고 합니다. 그래서일까요. 학생에게도 1년 동안의 한국생활에 대해서 발표할 기회가 주어졌다고 합니다. 한국에 오기 전에 한국에 대해서, 대학에 대해서 기대되었던 점, 그리고 실제 생활, ..
외국인에 대한 인식 변화 - 이참 관광공사 사장 발탁 소식을 듣고 뉴스에서 관광공사 사장에 귀화한 방송인 이참씨가 발탁되었다는 뉴스를 접하게 되었습니다. 개인적으로 굉장히 파격적인 인사라는 생각이 들었습니다. 대학에서 외국에서 유학온 학생들을 만나다 보니 이참씨의 담화에 관심이 가게 되었습니다. 공식석상에서도 너무나 자연스러운 발음에 감탄하게 되었습니다. (너무나 당연한건가요?^^;) 지난 4월 대학 중간고사 기간에 한 중국 유학생에게 들었던 말이 기억이 났습니다. 그 학생은 한국의 신문을 즐겨보는 학생이었습니다. 신문 첫 면에 '한국은 다문화 사회' 라는 기사를 읽었다고 합니다. '한국은 이미 다문화 사회이다' 라는 주제의 기사였는데, 막상 자신은 그 기사에 동감할 수 없었다고 합니다. 그 기사에 나온 것과 대전에서의 현실은 차이가 많이 있다는 것이었습니다. 지금도 ..
외국인과 함께 하면서 얻는 정보들. 일주일에 2번 정도 외국인 유학생, 직장인 들과 만나면서 몇가지 정보를 얻곤 합니다. 몇가지 정보들이 있습니다. 그 정보들은 그렇게 중요하기보다 '아! 그렇구나.' 하게 되는 그런 이야기들입니다. 캐나다에서는 아이스하키 인기가 높다는 것. 선생님으로서 학생들 가르칠 때, 학생들이 말을 안들어서 화가 날때의 표현 - 'I need some space.'를 쓴다고 합니다. 'Go away!'라고 말하면 상당한 모욕이라고 하는군요. 영어관련 전공하신 분은 이미 알고 있는 내용이겠죠? 캐나다에서 대학 다닐 때 축구 장학생이었는데 지금은 한국의 대학에서 축구와 관련없는 과목의 교수를 하고 있다는 점. 일요일에 축구할 때마다 그의 헤트트릭과 절묘한 패스웍을 보면서 경기 패배의 아픔을 느끼곤 합니다.^^; 한번 쯤은..
-거나, -든지의 차이를 알아보다가 든 생각 정기적으로 외국유학생들을 만나면서 난감한 때가 있습니다. 한국어능력시험 4급을 준비하는 학생이 가끔 시험문제를 갖고 와서 물어봅니다. "이건 무슨 뜻이에요?" , " 이것은 어떤 말로 바꿀 수 있어요?" "이 단어는 왜 사용이 안돼요?" 한국인인 저에게는 지극히 당연한 것들이 막상 설명을 해 주려고 하니 막막합니다. 어떻게 설명을 해 주어야 할지 난감합니다. 최근에는 '-거나', '-든지' 가 어떻게 차이가 있는지를 설명해야 했습니다. 둘 다 똑같은 말 같지만 차이가 있다는 것입니다. 이 차이를 알아보려고 검색을 하다가 1시간이 쑥 지나가버렸습니다. 이런 지식들은 전문지식으로 분류가 되더군요. 학교에서 배웠던 국어 문법과 외국인을 위한 문법은 조금 차이가 있다고 합니다. 제가 생각할 때 가장 어려운 것은..
외국인에게 사자성어 설명하다가 든 생각 어제 저녁에 한 외국인과 사자성어 대해서 이야기를 나누게 되었습니다. 한국어능력시험 책자에 사자성어만 소개한 부분이 있었습니다. 외국인은 캐나다에서 오신 분입니다. 한국말 정말 잘합니다. 그런데 사자성어는 한자로 이루어져 있어서 어떻게 이 말이 나왔는지 어떤 상황에서 사용할 수 있는가를 설명해주게 되었습니다. 학교 다닐 때 배웠던 사자성어들이 많이 있었습니다. 그 중에서도 제가 생활 가운데서 익숙하게 접해왔던 사자성어들을 설명해주게 되었습니다. 대기만성, 결자해지, 새옹지마, 명약관화, 등등 이었습니다. 사자성어의 배경에 대해서 설명을 하면 외국인은 책에 영어로 그 사자성어의 뜻을 풀이해 놓았습니다. 제가 영어로 메모하는 것을 보자 그 분은 "영어로 소설 쓰고 있어요^^" 라면서 웃었습니다. 설명을 계속..
다민족 사회라는 말을 접하다. 이번 주에 다민족 사회라는 말을 몇 경로를 통해서 듣게 되었습니다. 영어선생님을 하고 있는 한 선배에게서 교과서가 다민족 사회에 맞춰서 개정될 거라는 이야기를 들었습니다. 농협에서 업무를 보는 동안 내부의 모니터에서 다민족 사회에 관한 광고가 나오고 있었습니다. 잘 기억은 나지 않는데 마지막 카피가 '다양한 만큼 나눔도 커집니다' 로 기억됩니다. 그리고 한 외국 유학생의 이야기였습니다. 신문에서 한국은 이제 다민족 사회로 접어들었다는 기사를 보았다고 합니다. 그런데 자신은 그 기사가 그렇게 와 닿지 않았다고 합니다. 자신의 주위에서는 아직도 외국인이라는 인식이 강하게 느껴진다고 합니다. 대전에서도 그렇고 명절 때 고향에 가는 길에도 터미널에서 다양한 외국인들을 볼 수 있었습니다. 그리고 주변의 친하게 지..
유행어에 대해서 알고 싶어요. 얼마 전 두명의 외국인을 알게 되었습니다. 한명은 대전에서 영어강사를 하는 외국인입니다. 한국에 산지는 4년 반 정도 되었습니다. 한국말 정말 잘 합니다. 발음도 자연스럽게 합니다. 앞으로 정기적으로 만나서 이야기를 나누게 될 것 같아서, 한국말에 대해서 무슨 관심이 있는지 물어보았습니다. "요즘 많이 쓰는 유행어에 대해서 알고 싶어요." 라는 답변을 했습니다. 그리고 한가지! 그 외국인은 한국 드라마를 즐겨본다고 합니다. 이야기를 듣고 나서 잠시 난감했습니다. 왜냐면 제가 TV를 안 보기 때문입니다. 이번 설날에 고향에 방문하면서 잠깐 보았던 TV드라마가 문화충격으로 다가올 만큼 TV를 안보고 삽니다.^^; 오히려 그 외국인이 저보다 더 잘 알고 있을텐데 하는 생각이 드는군요. 그리고 그런 유행어가 있..

반응형